SPORAZUM
O PRAVNOJ SARADNJI U
GRAĐANSKIM I PRIVREDNIM STVARIMA
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I
REPUBLIKE TURSKE
Bosna
i Hercegovina i Republika Turska (u daljem tekstu: Strane ugovornice),
U
želji da još više unaprijede prijateljske odnose i omoguće uzajamnu pomoć u
gra-
đanskim
i privrednim stvarima na osnovu načela državnog suvereniteta, jednakopravnosti
i
nemiješanja u unutrašnje poslove Strana ugovornica,
Odlučile
su da zaključe Sporazum o pravnoj saradnji u građanskim i privrednim
stvarima
i saglasne su o slijedećem:
GLAVA PRVA
OPĆE ODREDBE
Član 1.
Svrha
ovog Sporazuma je da reguliše pravnu zaštitu državljana jedne Strane
ugovornice
u
građanskom postupku pred sudskim organima druge Strane ugovornice, saradnju
sudskih
organa
Strana ugovornica u pružanju međusobne pravne pomoći u građanskim i
privrednim
stvarima
i u oblasti priznanja i izvršenja sudskih odluka u građanskim stvarima.
Član 2.
(1)
Državljani jedne Strane ugovornice imaju pravo na pravnu zaštitu u
postupku
pred
sudskim organima druge Strane ugovornice u građanskim i privrednim stvarima
pod
istim
uslovima kao da su i sami državljani te Strane ugovornice.
(2)
Državljani jedne Strane ugovornice imaju pravo na besplatan pristup sudskim
organima
druge
Strane ugovornice kod podnošenja zahtjeva u građanskim i privrednim
stvarima
pod
istim uslovima kao da su i sami državljani te Strane ugovornice.
(3)
Pravna lica čija se centrala nalazi na teritoriji jedne Strane ugovornice, a
osnovana
su
u skladu sa zakonom te Strane ugovornice, uživaju prava iz odredbi ovog
Sprorazuma.
U
smislu ovog Sporazuma, izraz „sjedište“, kada se radi o pravnim licima je isto
što i
centrala
tih pravnih lica.
Član 3.
(1)
Ako se drugačije ne predviđa ovim Sporazumom, sudski organi Strana
ugovornica
komuniciraju
između sebe putem centralnih organa koje odrede Strane ugovornice.
Centralni
organ za Bosnu i Hercegovinu je Ministarstvo pravde Bosne i Hercegovine.
Centralni
organ
za Republiku Tursku je Ministarstvo pravde.
(2)
Odredbe ovoga Sporazuma ne sprečavaju komunikaciju diplomatskim ili
konzularnim
putem.
(3)
U smislu ovoga Sporazuma, sudski organi se određuju u skladu sa
unutrašnjim
pravom
svake Strane ugovornice.
Član 4.
(1)
Centralni organi komuniciraju između sebe na jeziku zamoljene Strane
ugovornice
ili
na engleskom jeziku.
(2)
Zamolnice za pravnu pomoć i prateća dokumenta pišu se na jeziku Strane
ugovornice
koja
traži pomoć, a uz njih se dostavlja ovjereni prijevod na jezik zamoljene
Strane
ugovornice
ili na engleski jezik.
(3)
Dokumenta dobijena izvršenjem zamolnice za pravnu pomoć dostavljaju se na
jeziku
zamoljene Strane ugovornice.
Član 5.
Ministarstva
pravde Strana ugovornica jedno drugom po molbi dostavljaju informacije
o
zakonu i praksi svojih zemalja kada su u pitanju pravni problemi koji
predstavljaju
predmet
ovog Sporazuma.
GLAVA DRUGA
POGLAVLJE I
PRAVNA POMOĆ U GRAĐANSKIM I
PRIVREDNIM STVARIMA
Član 6.
Sudski
organi Strana ugovornica jedni drugima pružaju pravnu pomoć u građanskim
i
privrednim stvarima konkretno kad je u pitanju uručenje dokumenata, saslušanje
stranaka
i
svjedoka, ispitivanje vještaka i obavljanje ostalih sudskih radnji po zakonskim
propisima
Strana
ugovornica.
Član 7.
(1)
U zamolnici za pravnu pomoć se navodi:
a)
Naziv sudskog organa koji traži pomoć i naziv zamoljenog sudskog organa,
ukoliko
je poznat;
b)
Vrsta postupka za koji se traži pomoć;
c)
Imena i adrese strana u postupku, kod pravnih lica naziv pravnog lica i
adresa
centrale
i imena i adrese njihovih zastupnika, ukoliko postoje;
d)
Puna adresa adresata i dokumenti koje treba uručiti, ako je predmet
zamolnice
uručenje
dokumenata;
e)
Imena i adrese lica koje treba ispitati i datum njihovog rođenja,
državljanstvo
i
zanimanje, ukoliko je poznato;
f)
Pitanja koja treba postaviti licima koja daju iskaz;
g)
Vrsta dokaza koje treba prikupiti ili drugih sudskih radnji koje treba
obaviti;
h)
Ostale informacije koje su neophodne za izvršenje zamolnice;
i)
Dokumenti ili drugi predmeti koje treba pregledati.
(2)
Zamolnicu za pravnu pomoć potpisuje i ovjerava organ koji traži pomoć.
Prateća
dokumenta
moraju biti ovjerena u skladu sa zakonom Strane ugovornice koja traži
pomoć.
Član 8.
(1)
Zamoljeni sudski organ u izvršenju zamolnice primjenjuje odredbe svoga
zakona.
On
će, međutim, postupiti po zahtjevu sudskog organa koji traži pomoć da se
primijeni
poseban
metod ili postupak, ako to nije u suprotnosti sa unutrašnjim pravom
zamoljene
Strane
ugovornice.
(2)
Sudski organ koji traži pomoć, ukoliko to zahtijeva, obavještava se o vremenu
i
mjestu
održavanja postupka, da bi zainteresovane strane i njihovi zastupnici, ukoliko
ih
ima,
mogli prisustvovati postupku.
(3)
Zamoljeni sudski organ sudskom organu koji traži pomoć dostavlja
obavještenje
kojim
se potvrđuje izvršenje zamolnice ili ga obavještava o razlozima neizvršenja
zamolnice
i
vraća sve priloge.
(4)
Zamoljena Strana ugovornica snosi sve troškove izvršenja zamolnice za
pravnu
pomoć,
koji su nastali na njenoj teritoriji i ne zahtijeva njihovu nadoknadu.
Član 9.
Izvršenje
zamolnice za pravnu pomoć se može odbiti ukoliko se smatra da bi se njenim
izvršenjem
povrijedio suverenitet, bezbijednost ili javni poredak zamoljene Strane
ugovornice.
Član 10.
(1)
Svjedok ili vještak, bez obzira na državljanstvo, koji se po pozivu pojavi
pred
sudskim
organom Strane ugovornice koja traži pomoć, ne podliježe krivičnoj
odgovornosti
ili
pritvoru, niti može biti podvrgnut bilo kakvom ograničenju lične slobode na
teritoriji
te
Strane ugovornice u vezi sa bilo kojim djelom ili osudom do koje je došlo prije
njegovog
dolaska
u tu Stranu ugovornicu. Svjedok ili vještak se ne može goniti ni pritvarati
niti
podliježe
izvršenju sudske presude u vezi sa iskazom svjedoka ili mišljenjem
vještaka.
(2)
Imunitet iz stava (1) prestaje ukoliko je svjedok ili vještak ostao na
teritoriji Strane
ugovornice
i nakon sedam uzastopnih dana od dana kada su ga pravosudni organi
obavijestili
da
njegovo prisustvo više nije potrebno, a imao je priliku da je napusti, ili kada
se
po
njenom napuštanju u nju dobrovoljno vratio.
(3)
Sudski poziv svjedocima ili vještacima sadrži informacije o uslovima za
nadoknadu
putnih
troškova, dnevnicama i honorarima za vještačenje po zakonu Strane
ugovornice
koja
traži pomoć. Po zahtjevu takvog lica, sudski organ koji traži pomoć daje avans
za
troškove
puta i ishrane.
POGLAVLJE II
DOKUMENTA
Član 11.
Po
zahtjevu sudskog organa jedne Strane ugovornice, druga Strana ugovornica
dostavlja
prijepis
uvjerenja o ličnom statusu, ostala dokumenta u vezi sa licem i interesima
državljana
Strane ugovornice koja traži pomoć, bez prijevoda i besplatno.
Član 12.
(1)
Dokumenta izdata i zvanično ovjerena na teritoriji jedne Strane ugovornice
izuzimaju
se
od bilo kakve ovjere u postupku pred sudskim organima druge Strane
ugovornice.
(2)
Dokumenta koja izdaju zvanični organi jedne Strane ugovornice imaju istu
snagu
javnih
dokumenata na teritoriji druge Strane ugovornice.
POGLAVLJE III
OSLOBAĐANJE OD PLAĆANJA
OBEZBJEĐENJA
(JUDICATUM SOLVI)I TROŠKOVA
POSTUPKA
Član 13.
Od
državljana jedne Strane ugovornice ne zahtijeva se da polože obezbjeđenje
parnič
nih
troškova (Judicatum solvi) u postupku pred sudskim organima druge Strane
ugovornice
samo
iz razloga što su strani državljani ili što nemaju prebivalište na teritoriji
te Strane
ugovornice.
Član 14.
Državljani
jedne Strane ugovornice imaju pravo da se koriste povlasticama pravne
pomoći
u plaćanju sudskih taksi i troškova postupka na teritoriji druge Strane
ugovornice
pod
istim uslovima kao državljani druge Strane ugovornice.
Pravna
pomoć iz ovoga Sporazuma se pruža na osnovu dokumenata kojima se dokazuje
lično,
porodično i materijalno stanje podnosioca zahtjeva. Forma dokumenta je
regulisana
zakonom
Strane ugovornice u kojoj podnosilac zahtjeva ima prebivalište ili, ako nema
prebivališ
te
na teritoriji nijedne Strane ugovornice, zakonom Strane ugovornice čiji je
državljanin.
Član 15.
Ako
sudski organ jedne Strane ugovornice postavi rok u kome neko lice sa
prebivališ
tem
na teritoriji druge Strane ugovornice treba preduzeti neku radnju, taj rok
počinje od
dana
uručenja dokumenata tom licu.
GLAVA TREĆA
PRIZNANJE I IZVRŠENJE SUDSKIH
ODLUKA U
GRAĐANSKIM I PRIVREDNIM
STVARIMA
Član 16.
(1)
Strane ugovornice na svojoj teritoriji priznaju i izvršavaju sljedeće sudske
odluke
donijete
na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu s odredbama ovog Sporazuma:
a)
Sudske odluke u građanskim i privrednim stvarima, uključujući odluke u
vezi
s
troškovima postupka;
b)
Poravnanja u građanskim stvarima postignuta pred sudom ili odobrena od
suda;
c)
Sudske odluke u krivičnim stvarima, ukoliko su u vezi s kompenzacijom.
(2)
Samo sudske odluke donesene nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma su
predmet
priznanja
i izvršenja prema odredbama ovoga Sporazuma.
Član 17.
Sudske
odluke iz člana 16. ovog Sporazuma priznaju se i izvršavaju pod sljedećim
uslovima:
a)
da je sudska odluka konačna i izvršna po zakonu Strane ugovornice u kojoj je
donesena;
b)
da je tuženom propisno uručen sudski poziv u skladu sa zakonom Strane
ugovornice
u
kojoj je sudska odluka donesena;
c)
da stranama u postupku nije uskraćeno pravo na odbranu i da im je propisno
uru-
čeno
obavještenje da se pojave pred sudom i data mogućnost da budu zastupani kada
sami
nisu
u mogućnosti da ulože zahtjev za priznanje nekog prava ili da ulože
prigovor;
d)
da se između istih strana ne vodi postupak koji je zasnovan na istim
činjenicama
i
koji ima istu svrhu:
i)
koji je u toku pred sudom Strane ugovornice od koje se traži priznanje i
izvršenje
a
taj postupak je prvi pokrenut, ili
ii)
čiji je ishod konačna presuda suda Strane ugovornice od koje se traži
priznanje
i
izvršenje.
e)
da je sudska odluka donesena po predmetu koji ne spada pod isključivu
nadle-
žnost
sudova Strane ugovornice od koje se traži priznanje i izvršenje;
f)
da priznanje i izvršenje sudske odluke nije u suprotnosti sa javnim poretkom
Strane
ugovornice
od koje se traži priznanje i izvršenje.
Član 18.
(1)
Molba za priznanje i izvršenje se podnosi direktno nadležnom sudu Strane
ugovornice
od
koje se traži priznanje i izvršenje.
(2)
Uz molbu se prilažu sljedeći dokumenti:
a)
potpun i ovjeren prijepis sudske odluke uz potvrdu o konačnosti i
izvršivosti,
b)
ako je sudska odluka donesena u odsustvu jedne strane, originale ili
ovjereni
prijepis
dokumenata koji su neophodni da se utvrdi da li je sudski poziv propisno
uručen
strani
koja je izostala,
c)
ovjeren prijevod molbe i dokumenata navedenih u tačkama (a)-(b) ovoga
člana
na
jezik Strane ugovornice od koje se traži da prizna i izvrši sudsku odluku ili
na engleski.
Član 19.
(1)
Postupak priznanja i izvršenja sudskih odluka reguliše zakon Strane
ugovornice
od
koje se traži priznanje i izvršenje.
(2)
Sud koji odlučuje o priznanju i izvršenju ne preispituje meritum odluke. On
jedino
uzima
u obzir članove 17. i 18. ovoga Sporazuma.
Član 20.
Odredbe
ovog Sporazuma o priznanju i izvršenju ne mogu biti smetnja primjeni
odredbi
zakona Strana ugovornica o transferu van zemlje novca i imovine koji su
rezultat
izvršenja
strane sudske odluke.
GLAVA ČETVRTA
ZAVRŠNE ODREDBE
Član 21.
Ovaj
Sporazum neće odstupati od međunarodnih instrumenata koji sadrže odredbe
o
stvarima koje reguliše ovaj Sporazum a u kojima su Strane ugovornice članice
ili će to
postati.
Član 22.
Sve
smetnje koje se mogu pojaviti u vezi sa primjenom ovoga Sporazuma između
Strana
ugovornica rješavaju se diplomatskim putem.
Član 23.
(1)
Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji. Ratifikacioni instrumenti se razmjenjuju
u
Sarajevu/Ankari.
(2)
Ovaj Sporazum stupa na snagu trideset dana nakon razmjene ratifikacionih
instrumenata.
(3)
Ovaj Sporazum ostaje na snazi neodređeno vrijeme.
(4)
Svaka Strana ugovornica može otkazati sporazum u pisanoj formi. U tom
slučaju
Sporazum
ostaje na snazi u trajanju od dvanaest mjeseci od dana kada druga Strana
ugovornica
primi
obavještenje o otkazu Sporazuma.
U
potvrdu čega su opunomoćeni predstavnici dviju Strana ugovornica potpisali
ovaj
Sporazum.
Sačinjeno
u Sarajevu, dana 16.02.2005 godine u po dva primjerka svaki na bosanskom,
hrvatskom,
srpskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako
autentični.
U slučaju neslaganja u tumačenju prednost ima engleski tekst.